和合本
(可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。)我心裡湧出美辭;我論到我為王做的事,我的舌頭是快手筆。
New International Version
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
King James Version
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
English Revised Version
For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Updated King James Version
My heart is composing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
{ To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. } My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
American Standard Version
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
Young's Literal Translation
To the Overseer. -- `On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue `is' the pen of a speedy writer.
Bible in Basic English
<To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.> My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
World English Bible
My heart overflows with a noble theme.
English Standard Version
ERROR